$1033
jogos que nao usam directx,Transmissão ao Vivo com Hostess Bonita, Interação em Tempo Real com Loterias, Transformando Cada Sorteio em Uma Experiência Cheia de Tensão e Expectativa..Em 1958 Bastanini cantou pela primeira vez ''Scarpia'' no Teatro de São Carlos. Esta apresentação foi seguida de novos papéis no seu repertório no La Scala no verão: ''Belcore'' em L'Elisir D'Amore, ''Ernesto'' em Il Pirata (Com Callas e Franco Corelli) e no papel título Nabucco. No julho do mesmo ano ele fez sua estreia no Festival de Salzburgo sob a regência do célebre maestro Herbert von Karajan. Em setembro de 1958 ele cantou pela primeira vez na Ópera Estatal de Viena como ''Scarpia'', ao lado de Renata Tebaldi. Ele ficou apaixonado pela casa de ópera e apresentou-se lá regularmente até o fim de sua carreira. No outono de 1959 ele fez sua estreia na Ópera de Dallas, cansando ''Enrico'' e ''Figaro'' ao lado de Callas. Em dezembro ele cantou na ópera Adriana Lecouvreur de Francesco Cilea no Teatro de São Carlos. Ele retornou para a casa em 1960 cantando Don Carlo e Ernani, o papel que ele também executou no Festival de Salzburgo no mesmo ano. Também em 1960, Bastanini cantou o papel de ''Severo'' da ópera Poliuto (Donizetti) no La Scala com Maria Callas.,O compositor escreveu originalmente duas versões da letra, uma língua portuguesa e outra em língua inglesa, esta chamada de ''Waters of March'', e que manteve a estrutura e a metáfora central do significado da letra. Para o inglês, ele tentou evitar palavras com raízes latinas, disso resultou que a versão anglófona acabou por ter versos a mais que a da língua materna. A letra em inglês conserva a característica de enumeração de elementos presente na portuguesa. Entretanto, algumas referências específicas à cultura brasileira, tais como ''festa da cumeeira'' e garrafa de cana, bem como da flora brasileira, a peroba do campo, e do folclore, Matita Pereira, foram omitidas. Além disso, a versão em língua inglesa também assume um ponto de vista específico, que se assemelha ao de um observador do hemisfério norte. Neste contexto, as águas mencionadas são as águas do degelo, e não as chuvas do fim de verão do hemisfério sul a que se refere o texto em português. A "promessa de vida" do texto em português virou "promessa de primavera", referência mais relevante para a maior parte do mundo setentrional..
jogos que nao usam directx,Transmissão ao Vivo com Hostess Bonita, Interação em Tempo Real com Loterias, Transformando Cada Sorteio em Uma Experiência Cheia de Tensão e Expectativa..Em 1958 Bastanini cantou pela primeira vez ''Scarpia'' no Teatro de São Carlos. Esta apresentação foi seguida de novos papéis no seu repertório no La Scala no verão: ''Belcore'' em L'Elisir D'Amore, ''Ernesto'' em Il Pirata (Com Callas e Franco Corelli) e no papel título Nabucco. No julho do mesmo ano ele fez sua estreia no Festival de Salzburgo sob a regência do célebre maestro Herbert von Karajan. Em setembro de 1958 ele cantou pela primeira vez na Ópera Estatal de Viena como ''Scarpia'', ao lado de Renata Tebaldi. Ele ficou apaixonado pela casa de ópera e apresentou-se lá regularmente até o fim de sua carreira. No outono de 1959 ele fez sua estreia na Ópera de Dallas, cansando ''Enrico'' e ''Figaro'' ao lado de Callas. Em dezembro ele cantou na ópera Adriana Lecouvreur de Francesco Cilea no Teatro de São Carlos. Ele retornou para a casa em 1960 cantando Don Carlo e Ernani, o papel que ele também executou no Festival de Salzburgo no mesmo ano. Também em 1960, Bastanini cantou o papel de ''Severo'' da ópera Poliuto (Donizetti) no La Scala com Maria Callas.,O compositor escreveu originalmente duas versões da letra, uma língua portuguesa e outra em língua inglesa, esta chamada de ''Waters of March'', e que manteve a estrutura e a metáfora central do significado da letra. Para o inglês, ele tentou evitar palavras com raízes latinas, disso resultou que a versão anglófona acabou por ter versos a mais que a da língua materna. A letra em inglês conserva a característica de enumeração de elementos presente na portuguesa. Entretanto, algumas referências específicas à cultura brasileira, tais como ''festa da cumeeira'' e garrafa de cana, bem como da flora brasileira, a peroba do campo, e do folclore, Matita Pereira, foram omitidas. Além disso, a versão em língua inglesa também assume um ponto de vista específico, que se assemelha ao de um observador do hemisfério norte. Neste contexto, as águas mencionadas são as águas do degelo, e não as chuvas do fim de verão do hemisfério sul a que se refere o texto em português. A "promessa de vida" do texto em português virou "promessa de primavera", referência mais relevante para a maior parte do mundo setentrional..